தினம் ஐந்து திருக்குறள்
TNPSC GROUP 1 & GROUP 2 MAINS PREPARATION MODEL QUESTION & ANSWERS 28 January 2021 07:00AM
41 . கல்லாமை
(பொருட்பால்)
1. அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய
நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்
விளக்கம் : நிறைந்த அறிவாற்றல் இல்லாமல் அவையில் பேசுவது ஆடுவதற்கான கட்டம் போட்டுக் கொள்ளாமலே சொக்கட்டான் விளையாடுவதைப் போன்றதாகும்
Couplet :
Like those at draughts would play without the chequered square,
Men void of ample lore would counsels of the learned share
Explanation : To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares
Transliteration : Arangindri Vattaati Yatre NirampiyaNoolindrik Kotti Kolal
2. கல்லாதான் சொற்கா முறுதன் முலையிரண்டும்
இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று
விளக்கம் : கல்லாதவனின் சொல்கேட்க விரும்புவது, மார்பகம் இல்லாத பெண்மீது மையல் கொள்வதற்கு ஒப்பானது
Couplet :
Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they,
Of learning void, who eagerly their power of words display
Explanation : The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood
Transliteration : Kallaadhaan Sorkaa Murudhal MulaiyirantumIllaadhaal Penkaamur Ratru
3. கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்
சொல்லா திருக்கப் பெறின்
விளக்கம் : கற்றவர்களின் முன்னிலையில் எதுவும் பேசாமல் இருக்கக் கற்றிருந்தால் கல்வி கற்காதவர்கள்கூட நல்லவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்
Couplet :
The blockheads, too, may men of worth appear,
If they can keep from speaking where the learned hear
Explanation : The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned
Transliteration : Kallaa Thavarum Naninallar KatraarmunSollaa Thirukkap Perin
4. கல்லாதான் ஒட்பங் கழியநன் றாயினுங்
கொள்ளார் அறிவுடை யார்
விளக்கம் : கல்வி கற்காதவனுக்கு இயற்கையாகவே அறிவு இருந்தாலும்கூட, அவனைக் கல்வியில் சிறந்தோன் என்று அறிவுடையோர் ஒப்புக் கொள்ள மாட்டார்கள்
Couplet :
From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow,
The wise receive them not, though good they seem to show
Explanation : Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge
Transliteration : Kallaadhaan Otpam Kazhiyanan RaayinumKollaar Arivutai Yaar
5. கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து
சொல்லாடச் சோர்வு படும்
விளக்கம் : கல்வியறிவில்லாதவர்கள் தங்களைப் பெரிய மேதைகளைப் போல் காட்டிக் கொள்ளும் போலி வேடம், கற்றுத் தேர்ந்த அறிஞர்களிடம் அவர்கள் உரையாடும்போது கலைந்து போய்விடும்
Couplet :
As worthless shows the worth of man unlearned,
When council meets, by words he speaks discerned
Explanation : 51 The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of
Transliteration : Kallaa Oruvan Thakaimai ThalaippeydhuSollaatach Chorvu Patum